==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནའ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྵུ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དགའ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐམ་སར་བྱོན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་མཆོག་གིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བཟང་ཞིང་དགེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། རི་བོའམ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དོ། །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆ་ག་ཤས་ཆེར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འཇི་ལྟར་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེང་ནུབ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཞིན་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ནི། །འཇུག་པར་ཤིན་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྦྱོར་བ་འདི་བགྱིས་ན། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་བཅས་ན། །
ཀུན་གྱིས་འདི་དེང་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང༌། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》开眼仪轨名为《妙吉祥友》。
《圣妙吉祥真实名经》开眼仪轨名为
妙吉祥友。
梵语：Ārya Mañjuśrī nāma saṃgīti cakṣu vidhi nāma。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》开眼仪轨名为。顶礼圣妙吉祥童子！
从轮回的苦海中超越喜悦，到达寂灭的彼岸。
具有五佛之体性，顶礼妙吉祥音。
以利益他人的殊胜智慧，将三宝的形象，如法安住的仪轨是，宣说美好和善妙。
之后，具足智慧的金刚阿阇黎，对于想要为寺庙或者佛像等佛和菩萨等的形象，或者经卷和佛塔等进行安住者，应在山或森林等处广行亲近，并尽一切努力进行修习念诵。在此，凡是想要进行安住的那些，都要准备好，驱逐一切我执的魔障。用古古香熏，并大范围地进行驱魔仪轨。向诸位善逝如此禀告：
“如若在兜率胜妙处，善逝安住于彼处，如幻化天女入胎般，今晚所有善逝们，请您们进入这形象中，恳请您们务必这样做。愿佛陀恒常安住于此，生起菩提心，为了利益施主们，我做此行为，请享用力所能及的供品，如鲜花等。请您们以慈悲之心，顾及我和所有施主，
请大家今天都加持这个，理应安住于此。”如此说。对于要进行安住的佛像等，用阎魔敌进行守护，并用ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་（藏文，梵文天城体：आः हूँ ओṃ ह्रीः अ，梵文罗马拟音：Āḥ hūṃ oṃ hrīḥ a，汉语字面意思：啊 吽 嗡 舍 阿）封印后放置。之后，祈请世尊妙吉祥智慧勇识之坛城，汇集一切部族

【英语翻译】
The eye-opening ritual of the "Noble Mañjuśrī True Name Praise" is called "Mañjuśrī Friend."
The eye-opening ritual of the "Noble Mañjuśrī True Name Praise" is called
Mañjuśrī Friend.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī nāma saṃgīti cakṣu vidhi nāma.
In Tibetan: The eye-opening ritual of the "Noble Mañjuśrī True Name Praise" is called. Homage to the Noble Mañjuśrī Youth!
Having crossed the ocean of samsara with joy, they have reached the shore of nirvana.
Possessing the nature of the five Buddhas, I pay homage to Mañjuśrīvāk.
With the supreme mind of benefiting others, the rituals for properly establishing the images of the Three Jewels are, I will explain what is good and virtuous.
Then, the Vajra Master, endowed with wisdom, should extensively engage in retreat in places such as mountains or forests, and make efforts to practice recitation, for those who wish to establish images of Buddhas and Bodhisattvas, such as temples or statues, or scriptures and stupas. Here, all those that one wishes to establish should be prepared, and all obstacles of self-grasping should be dispelled. Burn gugul incense and perform the exorcism ritual extensively. The Sugatas should be informed as follows:
"Just as in the excellent abode of Tuṣita, the Sugata resides there, like a magical goddess entering the womb, tonight all the Sugatas, please enter this image, I implore you to do so. May the Buddha always reside here, generate the mind of enlightenment, and for the benefit of the patrons, I perform this action, please accept the offerings that are available, such as flowers. Please consider me and all the patrons with compassion,
May everyone bless this today, it is proper to reside here." Thus say. For the statues etc. that are to be established, protect them with Yamāntaka, and seal them with Āḥ hūṃ oṃ hrīḥ a (藏文，梵文天城体：आः हूँ ओṃ ह्रीः अ，梵文罗马拟音：Āḥ hūṃ oṃ hrīḥ a，汉语字面意思：啊 吽 嗡 舍 阿) and place them. Then, invoke the mandala of the Bhagavan Mañjuśrī Jñānasattva, gathering all the families.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱང་ངོས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་འཕྱང་བ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་དྲིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ། རིན་པོ་ཆེས་སྦྲས་ཤིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་བྱས་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གཞག་ལ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུགས་མ་ཡིན་ན་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་སྲན་ཕྱེ་དང༌། བག་ཕྱེ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཡོངས་ཀར་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་བཏབ་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་པིར་གྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆར་འབེབས་པ། །རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་རྞཱ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་ཆུས་བཀང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ནས་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་པུ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་
དེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །གཏི་མུག་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྲག་དོག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །རྣམ་ཤེས་

【汉语翻译】
在地上绘画，在那里放入所有的瓶子，那个坛城的北面，要有非常美丽、令人喜爱的沐浴房。有四根金柱，悬挂着成串的珍珠。涂抹上散发着香味的旃檀等非由生物产生的香，用珍宝镶嵌并铺设地面。将想要使沐浴房得以加持的诸神迎请来，如法安放。沐浴时，伴随着吉祥的偈颂和各种乐器的声音进行沐浴。如您降生之时，众神为您沐浴一般，我亦以清净的天水，为您沐浴。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，萨玛雅，吉祥，吽。）如果不合仪轨，则实际沐浴。除此之外的任何情况，都在镜子上涂抹豆粉、面粉、米粉、芥末、芝麻油、牛奶、旃檀和樟脑，并用鲜花和拘舍草笔擦拭。也就是说，要这样说：如至尊白莲喜悦从兜率天，天女入胎降生时沐浴般，使身躯舍利无垢，为令人喜悦的化身沐浴。十方降下甘露圣雨，为诸佛正法沐浴。嗡，萨瓦 达塔嘎达 普尔纳 迪帕 卓达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་རྞཱ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुर्णादिप क्रोध ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūrṇādipa krodha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，圆满，最初，愤怒，梭哈。）念诵完毕后，用先前修持过的、充满神水的瓶子，由上师拿着，在带有五个香点和五个花簇的镜子上，念诵这些话来沐浴：色蕴清净，能净除愚痴垢染，以法界智，为具德身沐浴。受蕴清净，能净除我慢垢染，以平等性智，为具德功德沐浴。想蕴清净，能净除贪欲垢染，以妙观察智，为具德语沐浴。行蕴清净，能净除嫉妒垢染，以成所作智，为具德事业沐浴。识蕴

【英语翻译】
Draw a ground, and place all the vases there. On the north side of that mandala, there should be a very beautiful and pleasing bathing house. It should have four golden pillars and strings of pearls hanging down. Apply fragrant sandalwood and other non-animal-derived scents, and the floor should be inlaid and spread with precious stones. Invite the deities who are desired to consecrate the bathing house, and place them properly. The bathing should be done with auspicious verses and various musical sounds. Just as when you were born, the gods bathed you, so too, I bathe your body with pure divine water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, Samaya, auspiciousness, Hum.) If it is not according to the ritual, then actually bathe. Otherwise, on the surface of the mirror, apply bean flour, wheat flour, rice flour, mustard, sesame oil, milk, sandalwood, and camphor, and wipe with flowers and a Kusha grass brush. That is to say, one should say this: Just as the noble White Lotus Joy from Tushita, when the beautiful goddess entered the womb and was born, was bathed, make the relics of the body stainless, and bathe the pleasing manifestations. May the nectar of the ten directions rain down, and bathe the Buddhas and the Dharma. Om Sarva Tathagata Purna Dipa Krodha Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་རྞཱ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुर्णादिप क्रोध ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūrṇādipa krodha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, complete, initial, wrath, Svaha.) After reciting this, take the vase that was previously practiced and filled with divine water, and the master holds it and recites these words on the mirror with five scent dots and five flower clusters to bathe: The skandha of form is completely pure, it purifies the defilement of ignorance, with the wisdom of the Dharmadhatu, I bathe the glorious body. The skandha of feeling is completely pure, it purifies the defilement of pride, with the wisdom of equality, I bathe the glorious qualities. The skandha of perception is completely pure, it purifies the defilement of desire, with the wisdom of discriminating awareness, I bathe the glorious speech. The skandha of formation is completely pure, it purifies the defilement of jealousy, with the wisdom of accomplishing activity, I bathe the glorious activity. Consciousness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེའི་རྗེས་ལ་རས་གཙང་མ་དྲིས་བསྐུས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་མཁའ་ལ་ཟླ་བཞིན་གསལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་པས། །སེམས་ཅན་བག་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ནི་རྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་ན་བཟའ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་འདི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིས་བསྒོའོ། །ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥྰ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྒྱན་དབུལ་ཏེ། འགྲོ་ཀུན་ཡུན་དུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡིན་བཟའ་དམ་པ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ལ་རྒྱན་མཆོག་དབུལ། །ཅེ་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་རྒྱན་གདགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཏེ་དབང་
བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ། མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དབུལ་བ་ནི་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་དང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཤམས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་ནད་བར་ཉི་མ་ཤར་ཀར་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་འགག་པ་མི་མདའ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ལྡོངས་པ་

【汉语翻译】
身形完全清净的，
遣除嗔恨垢染的，
如镜般的智慧，
祈请以吉祥尊的心意沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 班匝 冉纳 贝玛 嘎玛 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषेका त समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛，金刚，宝，莲花，事业，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
之后用干净的布蘸水擦拭身体，
胜者之身如空中之月般明亮，
佛陀之身虽无垢染，
为消除众生一切习气，
用不褪色的布擦拭身体，
愿众生一切习气得以清净。
用“尼玛嘎雅 秀多 吽（藏文：ནི་རྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirmākāya śuddho'haṃ，汉语字面意思：）”擦拭身体，并供养与之相应的衣服，也念诵吉祥语。
嗡 艾迪 巴纳 巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་འདི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ idipa napaye svāhā，汉语字面意思：）擦拭。
嗡 根达雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandhāya svāhā，汉语字面意思：）以此供养衣服。
嗡 阿巴 冉尼 毕布卡雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥྰ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ābhāraṇi pibhūṣāya svāhā，汉语字面意思：）以此供养菩萨们饰品，
为长久利益一切众生，
将殊胜的天人服饰，
供养与诸位善逝，
请随意享用。
以及，
菩提支分化为庄严，
为使众生获得福德，
将殊胜饰品供养善逝之子，
请随意享用。
以此佩戴饰品。
之后迎请坛城，修持自生坛城，在自生坛城供养圆满后，将本尊的智慧尊观想得非常清晰，将智慧轮收摄于虚空中，迎请并融入无二无别，进行灌顶加持，并供养非常广大的供品，即以实际具备的五种供品和意幻化现的八种供品如实供养。
此外，还以声音和乐器的各种美妙之处进行如实供养。
如是善妙供养，并开始进行火供。
之后，也陈设广大的朵玛并安放。
如是迎请智慧勇识，在日出时分进行开光，自身安住于大日如来的禅定中，手持金制的金刚针，
胜者降临于虚空，具大悲心，
佛眼本无阻碍，
为清净众生习气，
为善逝们开眼，
令众生盲昧

【英语翻译】
With a perfectly pure form,
Eliminating the stains of hatred,
With mirror-like wisdom,
I offer a bath to the glorious mind.
om sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषेका त समय श्री ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Empowerment, That, Samaya, Auspicious, Ye, Hum.)
After that, wipe the body with a clean cloth dampened with water.
The body of the Victorious One is as clear as the moon in the sky.
Although the Buddha's body has no impurities,
In order to eliminate all the habits of sentient beings,
Wipe the body with a cloth that does not fade,
May all the habits of sentient beings be purified.
Wipe the body with "nirmākāya śuddho'haṃ". (Tibetan: ནི་རྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nirmākāya śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: ). Also offer clothes that are appropriate and recite auspicious words.
om idipa napaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་འདི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ idipa napaye svāhā, Literal Chinese meaning: ) Wipe.
om gandhāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gandhāya svāhā, Literal Chinese meaning: ) Offer clothes with this.
om ābhāraṇi pibhūṣāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥྰ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ābhāraṇi pibhūṣāya svāhā, Literal Chinese meaning: ) Offer ornaments to the Bodhisattvas with this.
In order to benefit all beings forever,
Offer the supreme divine garments
To the Sugatas.
Please partake as you wish.
And,
May the limbs of enlightenment become ornaments,
For the sake of beings obtaining merit,
Offer the supreme ornaments to the sons of the Sugatas.
Please partake as you wish.
Adorn with ornaments with this.
Then, invite the mandala and accomplish the self-generation mandala. After the offerings to the self-generation mandala are complete, visualize the wisdom deity very clearly. Gather the wisdom wheel in the sky, invite and merge it without duality, perform the empowerment and increase it. Offer very extensive offerings, namely the five actually available offerings and the eight mentally emanated offerings.
Furthermore, offer with various inconceivable sounds and musical instruments.
Thus, offer well and begin the fire offering.
After that, arrange and place a large torma.
Thus, invite the wisdom heroes, and open the eyes at sunrise. Abiding in the samadhi of the Great Vairocana, hold a golden needle.
The Victorious One comes in the sky, with great compassion,
The Buddha's eyes have no obstruction,
In order to purify the habits of sentient beings,
I open the eyes of the Sugatas,
To the blindness of sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་བི་ཤོདྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། གསེར་གྱི་སྙན་བྲུད་པ་ཐོགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་ཐོས་པས་ཕོངས་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་རི་བྱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གསེར་གྱི་ཚེར་གཟུངས་ཐོགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མེད་སྐྱེད་བྱེད་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་དམ་པ་ཚོར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་དྷ་བྱ་ནཱ་ས་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། །འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །དམ་ཆོས་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རོ་ལྡན་དག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །དབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨིད་ནི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཡིན་ན་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དུ། །
སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་སྤང་བར་བགྱི། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་གསོལ་ནས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་གསོལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏོ་ཕྱོལ་ཏྲ་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀཱ་ས་པ་རི་སྲཱ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དིར་བསྒོས་པ་བཟུང་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤད་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎ་ཤོ་དྷ་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དུང་དང་སོ་མངས་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
愿一切消除！嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），眼（藏文：ཙཀྵུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼），入（藏文：པྲ་བེ་ཤ，梵文天城体：प्रवेश，梵文罗马拟音：praveśa，汉语字面意思：入），清净（藏文：བི་ཤོདྷ་ན，梵文天城体：विशोधन，梵文罗马拟音：viśodhana，汉语字面意思：清净），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
手持金耳勺，
诸佛之耳虽无有阻碍，
然为众生闻法故，
如佛敲响法鼓般，
如是为利一切众生故，
开启如来之双耳，
愿闻诸法之妙音！
嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），瑞（藏文：རི་，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：瑞），作（藏文：བྱ，梵文天城体：bya，梵文罗马拟音：bya，汉语字面意思：作），耳（藏文：ཀརྞ，梵文天城体：कर्ण，梵文罗马拟音：karṇa，汉语字面意思：耳），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），清净（藏文：ཤུདྡྷོ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净），我（藏文：ཨཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）！
手持金镊子，
诸佛之鼻虽无有阻碍，
然为利益有情众，
舍弃有漏蕴之垢，
如生清净无垢者，
我今开启如来之鼻，
愿觉无漏无垢之妙香！
嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），作（藏文：བྱ，梵文天城体：bya，梵文罗马拟音：bya，汉语字面意思：作），鼻（藏文：ནཱ་ས，梵文天城体：नास，梵文罗马拟音：nāsa，汉语字面意思：鼻），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
手持宝匙，
为救度乏于佛法之众生，
为宣说殊胜之妙法，
以具法味之清净食，
如令一切众生皆饱满，
百味俱全之殊胜食，
为供养故开启口，
嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），此（藏文：ཨིད་ནི，梵文天城体：इद्नि，梵文罗马拟音：idni，汉语字面意思：此），作（藏文：བྱ，梵文天城体：bya，梵文罗马拟音：bya，汉语字面意思：作），口（藏文：མུ་ཁ，梵文天城体：मुख，梵文罗马拟音：mukha，汉语字面意思：口），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
若为出家之形相，则持剃刀，如于自生之佛塔中，
导师舍弃在家之相，
为利乐有情众生故，
舍弃一切在家之相。
披上袈裟与法衣后，
如药王耆婆供养佛身般，
如是为利益众生故，
供养具惭愧之殊胜衣。
嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），多（藏文：ཏོ，梵文天城体：to，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：多），颇（藏文：ཕྱོལ，梵文天城体：phyol，梵文罗马拟音：phyol，汉语字面意思：颇），扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体：tra，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），布（藏文：པྲ，梵文天城体：pra，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：布），那（藏文：ན，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ye，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！如是念诵并供养。
嗡，邬波（藏文：ཨུ་པ་，梵文天城体：उप，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：邬波），苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），巴（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴），日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），萨（藏文：སྲཱ་，梵文天城体：स्रा，梵文罗马拟音：srā，汉语字面意思：萨），瓦（藏文：བ་，梵文天城体：ba，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：瓦），纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！以此供养滤水器和钵等。
然后手持以金刚杵印玺加持之心，生起三十二相和八十随好等，此海螺、吉祥结、卍字，
以八吉祥物庄严，
愿于诸佛心中得胜！
嗡，化身（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），三十（藏文：ཏྲིཾ་ཤད，梵文天城体：त्रिंशत्，梵文罗马拟音：triṃśat，汉语字面意思：三十），大（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），士夫（藏文：པུ་རུ་ཥ，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：士夫），相（藏文：ལཀྵ་ཎ，梵文天城体：लक्षण，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：相），清净（藏文：ཤོ་དྷ，梵文天城体：शोध，梵文罗马拟音：śodha，汉语字面意思：清净），随好（藏文：ཨ་ནུ་བྱཉྫ，梵文天城体：अनुव्यञ्ज，梵文罗马拟音：anuvyañja，汉语字面意思：随好），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
若善逝之身像为转轮王之装束则如是，若非如此，则供养海螺、象牙和宝剑等。
以吉祥结等庄严则应知晓。
于经函上

【英语翻译】
May all be removed! Oṃ nirmāṇakāya vajra caku praveśa viśodhana svāhā.
Holding the golden ear spoon,
Although the ears of the Buddhas have no obstruction,
Yet, for the sake of sentient beings hearing the Dharma,
Like the Buddhas striking the Dharma drum,
Likewise, for the benefit of all sentient beings,
I open the ears of the Sugatas,
May all hear the sounds of the Dharma!
Oṃ nirmāṇakāya ri bya karṇa ye svabhāva śuddho 'haṃ.
Holding the golden tweezers,
Although the nostrils of the Buddhas have no obstruction,
Yet, for the benefit of sentient beings,
Having abandoned the impurities of the contaminated aggregates,
Like generating pure and stainless ones,
I open the nostrils of the Buddhas,
May all perceive the stainless and pure fragrance!
Oṃ nirmāṇakāya dha bya nāsa ye svāhā.
Holding the jeweled spoon,
For those beings who are impoverished in Dharma,
For the sake of proclaiming the sacred Dharma,
With the pure food that possesses the taste of Dharma,
Like satisfying all sentient beings,
The supreme food with a hundred flavors,
I open the mouth for offering,
Oṃ nirmāṇakāya idni bya mukha ye svāhā.
If it is the form of a renunciate, then hold a razor, just as in the self-arisen stupa,
The Teacher abandoned the signs of a householder,
For the benefit of sentient beings,
I abandon all the signs of a householder.
Having donned the monastic robes and upper garment,
Just as the king of medicine, Jīvaka, offered food to the Buddha's body,
Likewise, for the benefit of beings,
I offer the excellent garment of shame and propriety.
Oṃ nirmāṇakāya to phyol tra pra na ye svāhā! Thus, recite and offer.
Oṃ upa su kā sa pa ri srāvaṇa ye svāhā! With this, offer the water strainer and the alms bowl, etc.
Then, holding the heart sealed with a vajra, generate the thirty-two marks and eighty minor marks, etc. This conch shell, auspicious knot, and swastika,
Adorned with the eight auspicious symbols,
May it be victorious in the hearts of the Buddhas!
Oṃ nirmāṇakāya triṃśat mahāpuruṣa lakṣaṇa śodha anuvyañja ye svāhā!
If the image of the Sugata is in the attire of a universal monarch, then it is so; if not, then offer the conch shell, ivory, and sword, etc.
It should be known that it is adorned with the auspicious knot, etc.
On the scriptures

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངེས་པར་ཨ་ལས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ན་བཟའ་དབུལ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པའི། །དམ་ཆོས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དབུལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡམས་ཏེ། མཚལ་ལམ་སིན་དྷུ་རའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་དུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ངེས་པར་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ས་དཀར་བྱུག །ཨོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྲེ་གཟུགས། །
ཨོཾ་ཙཀྲ་བཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདུགས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས། །ཨོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བ་དན་གདགས། །ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དར་དཔྱངས་གདགས། །ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཁབ་དང་སྙུང་བུ་དང་སོ་མངས་དབུལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེ་བཞེས་པ་བཞིན། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་ནི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ། གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས། །གང་དག་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ། །དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡོན་བདག་ཆེད་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་

【汉语翻译】
如果是安住，那么金刚法之体性，必定由阿字生起无量光佛，并放入智慧勇识，灌顶加持后制成经卷。 献纳袈裟： 以菩提分圆满清净之 正法语之光芒， 此无垢之袈裟， 献与神圣之法。 嗡 达玛 德贝 扎达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 达玛 德贝 扎达 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhebhya pra ta svāhā，汉语字面意思：嗡，法，给予，给予，梭哈。） 如此献纳。 之后用金刚绳捆绑，涂上朱砂或信德拉的印记七层，念诵：嗡 班扎 穆扎 班达 亚 阿迪 迪叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 班扎 穆扎 班达 亚 阿迪 迪叉 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudra bandha ya adhi tiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，印，束缚，于，加持，安住，梭哈。） 如此说。 如果是开光佛塔，那么圆满成为五部如来，也必定放入智慧勇识，灌顶加持后供养，说吉祥语，观想从那些化生为大菩萨的佛塔。 嗡 阿ra 杰 贝ra 杰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 阿ra 杰 贝ra 杰 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ ara je bira je svāhā，汉语字面意思：嗡，无尘垢，离尘垢，梭哈。） 如此涂白土。 嗡 阿玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 阿玛耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ ar ma ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无垢，梭哈。） 如此塑造量器。 
嗡 扎扎 巴达纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་བཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 扎扎 巴达纳耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ cakra batanā ye svāhā，汉语字面意思：嗡，轮，安置，于，梭哈。） 如此塑造轮。 嗡 恰扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 恰扎 耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ cchātra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，伞，于，梭哈。） 如此献伞。 嗡 固贝ra 达扎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 固贝ra 达扎耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ kubi ra dhā jā ye svāhā，汉语字面意思：嗡，胜幢，旗帜，于，梭哈。） 如此塑造胜幢。 嗡 巴达 嘎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 巴达 嘎耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ pāta ka ye svāhā，汉语字面意思：嗡，幡，于，梭哈。） 如此悬挂幡。 嗡 巴度 达玛 朗巴耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 巴度 达玛 朗巴耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ paṭu dā ma laṃ pa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，丝绸，花鬘，悬挂，于，梭哈。） 如此悬挂丝绸彩带。 嗡 布施巴 玛拉耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 布施巴 玛拉耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ puṣpa mā la ye svāhā，汉语字面意思：嗡，花，花鬘，于，梭哈。） 如此悬挂花鬘。 如果是菩萨，那么献纳针、线和锉刀。 为了利益一切有情众生， 如同发愿学习五明处， 如同您所发下的广大誓愿， 献纳一切所需之物。 嗡 吾巴 苏嘎拉 萨巴尼 斯嘎拉耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་ནི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 吾巴 苏嘎拉 萨巴尼 斯嘎拉耶 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ upa su ka la sa pa ni skā ra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，近，善，乐，给予，梭哈。） 之后，共同以广大供养来供养，以金柄伞等来供养。 如果富裕，也应广作火供。 如果不富裕，则献纳食子。 之后，祈请自己的坛城诸尊返回本位： 圆满正觉佛陀及其子， 一切菩萨众， 摄集诸部之坛城及其眷属， 凡有仪轨不圆满者， 祈请宽恕。 为了施主能普遍获得寂静与增上， 在佛土安住之后， 祈请再次降临。

【英语翻译】
If it is to abide, then the essence of Vajra Dharma, the Buddha Amitabha, must be generated from A, and the wisdom hero is put in, and after empowerment and expansion, it is made into a scripture. Offering clothes: With the pure and complete limbs of enlightenment, the rays of light of the sacred Dharma speech, this immaculate garment, I offer to the sacred Dharma. oṃ dharma dhebhya pra ta svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धेभ्य प्र त स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma dhebhya pra ta svāhā, literal Chinese meaning: Om, Dharma, give, give, Svaha.) Offer like this. After that, tie it with the vajra rope, and apply seven layers of vermilion or sindura marks, and recite: oṃ vajra mudra bandha ya adhi tiṣṭha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुद्र बन्ध य अधि तिष्ठ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mudra bandha ya adhi tiṣṭha svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, seal, bind, to, empower, abide, Svaha.) Say like this. If the consecration is a stupa, then it is completed as the Buddhas of the five families of Sugatas, and the wisdom hero must also be put in, and after empowerment and expansion, offer it, say auspicious words, and visualize the stupa of the great bodhisattva arising from them. oṃ ara je bira je svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अर जे बिर जे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ara je bira je svāhā, literal Chinese meaning: Om, dustless, without dust, Svaha.) Apply white earth like this. oṃ ar ma ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अर् म ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ar ma ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, stainless, Svaha.) Shape the measuring vessel like this.
oṃ cakra batanā ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་བཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र बतन ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ cakra batanā ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, wheel, place, to, Svaha.) Shape the wheel like this. oṃ cchātra ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ च्छत्र ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ cchātra ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, umbrella, to, Svaha.) Offer the umbrella like this. oṃ kubi ra dhā jā ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुबि र धा ज ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kubi ra dhā jā ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, victory banner, flag, to, Svaha.) Shape the victory banner like this. oṃ pāta ka ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पाट क ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pāta ka ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, banner, to, Svaha.) Hang the banner like this. oṃ paṭu dā ma laṃ pa ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पटु दा म लं प ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ paṭu dā ma laṃ pa ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, silk, garland, hang, to, Svaha.) Hang the silk ribbon like this. oṃ puṣpa mā la ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पुष्प माल ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ puṣpa mā la ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, flower, garland, to, Svaha.) Hang the flower garland like this. If it is a bodhisattva, then offer needles, thread, and files. For the benefit of all sentient beings, just as you vowed to study the five sciences, just as you made the vast vow, offer all the necessary things. oṃ upa su ka la sa pa ni skā ra ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་ནི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ उप सु क ल स प नि स्कार ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ upa su ka la sa pa ni skā ra ye svāhā, literal Chinese meaning: Om, near, good, happy, give, Svaha.) After that, offer everything in common with great offerings, and offer with golden-handled umbrellas and so on. If you are wealthy, you should also make extensive fire offerings. If you are not wealthy, then offer torma. After that, ask the deities of your mandala to return to their places: The perfectly enlightened Buddha and his sons, all the bodhisattvas, the mandala of the collected families and its retinue, whatever rituals are incomplete, please forgive them. In order for the patron to universally obtain peace and increase, after abiding in the Buddha land, please come again.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་དུ་གསོལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་རུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཐུགས་བཟང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །བུ་དང་ཚ་བོ་བསྲུང་མཛད་ནས། །རབ་གནས་དེ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བཅུག་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀས་གདན་ཁྲི་ལ་འཇུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ཏེ། དེ་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་པར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་
མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྲུང་མའམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངམ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུལ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྐུ་གཟུགས་བསྲུང་བའི་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་བགྱིད་པར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཆེད་ཆེར་གཏད་དོ། །གནས་བརྟན་དང་ཁྱིམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་པར་རུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྐུའམ་གླེགས་བམ་མམ་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་བཟའ་གསོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེས་གླུ་གར་བྱ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཞལ་ཟས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རབ་གནས་དམན་པ་མི་ཤིས་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོ་འདི་བྱས་པས། །བྱས་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ས

【汉语翻译】
祈请您成办此事！ 土地、水、火、风，直至劫末坏灭时，对于一切佛的圣像，在那之前请世尊您守护！对于心生善意的，包括上师和弟子，守护他们的子孙，以此开光而请降临！ 嗡 班匝 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）然后将誓言轮安住于自身，祈请开光的智慧勇识稳固安住。上师和施主二人一同抓住法座，献上鲜花花环。直至火、水、风的劫末坏灭时，为了所有众生的利益，请世尊您安住于此！如此说道。向恰那多杰（金刚手）献上供养，祈请守护化身像！如此说道。然后，向护法神或 दिशा（方向）守护神，或者玛哈嘎拉，或者任何其他的神灵，献上丰盛的朵玛（食子），为了所有众生的利益，委任他们守护圣像的任务。为了利益一切有情众生，祈请善逝们安住于此，为了自己和他人的利益，请显现化身像！如此说道。此外，也向居住在该地区的男女夜叉献上朵玛，并特别嘱托。也向寺院的住持和在家众的首领们说：在五浊恶世，这是化身像，请你们好好守护，不要让它损坏。然后，无论是佛像、经书还是佛塔，都给它穿上衣服，展示给大众。仅仅见到它，就能净除无数劫的业障。施主应该唱歌跳舞，说吉祥语，并享用用咒语加持过的剩余食物。因为简陋的开光是不吉祥的，所以做了这个殊胜的开光，愿以此功德，所有众生仅仅见到它，就能净除罪障，愿能见到化身像！《圣妙吉祥真实名经》的开光仪轨，是上师妙吉祥友所著，到此圆满。印度堪布苏班匝，以及藏族译师法贤翻译。

【英语翻译】
Please accomplish this! Earth, water, fire, and wind, until the end of the kalpa when it is destroyed, for all the Buddha's sacred images, until then, please protect the Bhagavan! For those who have good intentions, including the guru and disciples, protect their children and grandchildren, and please descend with this consecration! Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆) Then, placing the wheel of vows in oneself, pray that the wisdom being of the consecration remains stable. Both the guru and the patron hold the throne and offer garlands of flowers. Until the destruction of fire, water, and wind, for the benefit of all sentient beings, please, Bhagavan, remain here! Thus spoke. Offerings are made to Vajrapani, and it is prayed that the incarnation image be protected! Thus spoke. Then, a large torma (food offering) is offered to the Dharma protector or the directional guardians, or Mahakala, or any other deity, and for the benefit of all sentient beings, the task of protecting the sacred image is entrusted to them. For the sake of all sentient beings, may the Sugatas remain here, and for the benefit of oneself and others, may the incarnation image be seen! Thus spoke. Furthermore, tormas are also offered to the male and female yakshas residing in that area, and special instructions are given. Also, to the abbots of the monasteries and the leaders of the lay community, it is said: In the age of the five degenerations, this is an incarnation image, please protect it well and do not let it be damaged. Then, whether it is a Buddha image, a scripture, or a stupa, it is clothed and shown to the public. Just by seeing it, one will purify the obscurations of countless kalpas. The patron should sing and dance, say auspicious words, and enjoy the remaining food that has been blessed with mantras. Because a simple consecration is inauspicious, this excellent consecration has been performed, may all beings, by merely seeing it, purify their sins, and may they see the face of the incarnation image! The consecration ritual of the "Holy Manjushri's True Name," written by the master Manjushri Mitra, is completed here. Translated by the Indian abbot Subadra and the Tibetan translator Chokyi Sherab.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
开光仪轨，名为。妙吉祥友。

【英语翻译】
The Opening-the-Eyes Ritual, named. Mañjuśrīmitra.

